Versiune
off-line din Biblie și
Christian Harpa conexiunea la internet nu este necesară pentru citire (este necesar doar conexiunea dacă doriți să auziți ceva melodie Harp).
Pentru a merge la indexul Harp, activați meniul de aplicații și selectați "harpă".
Acest lucru este
versiunea King James complet corectat și actualizat . Daca va placut app, lăsați comentarii și nota dumneavoastră. Aplicația va fi actualizată în mod constant, astfel încât transmite sugestia dvs. summtech.dev@gmail.com.
Despre Almeida:
Traducerea lui King James este considerat un punct de referință în istoria Bibliei în limba portugheză, deoarece a fost prima traducere a Noului Testament din limbile originale. Anterior, sa presupus că Pentateuhul a fost tradus versiuni ale ebraică. În conformitate cu aceste înregistrări, în 1642, la vârsta de 14 ani, King James ar fi lăsat Portugalia să trăiască în Malacca (Malaezia). El a aderat protestantismul de la catolicism și transferat cu scopul de a lucra în limba olandeză site-ul bisericii reformate.
El știa deja Vulgata, pentru că unchiul său era preot. După trecerea la protestantism la vârsta de 14 ani, Almeida a plecat pentru Batavia. La 16 ani, el a tradus un rezumat al evanghelii spaniolă în portugheză, care nu a fost niciodată publicată. În Malacca părți din Noul Testament tradus și în spaniolă.
La 17 ani, el a tradus Noul Testament din versiunea latină a lui Theodore Beza, și au sprijinit versiunile italiană, franceză și spaniolă.
La 35 de ani, el a început traducerea din opere scrise în limba originală, deși este un mister modul în care a învățat aceste limbi. Utilizate bazat pe textul masoretic al Vechiului Testament și o ediție 1633 (frații Elzevir) Textus Receptus. De asemenea, folosite traducerile timpului ca castiliană Reina-Valera. Traducerea Noului Testament a fost finalizată în 1676.
Textul a fost trimis la Țările de Jos pentru reexaminare. Procesul de revizuire a durat cinci ani, fiind publicată în 1681, după ce a fost făcut mai mult de o mie de modificări [necesită citare]. Motivul este faptul că recenzorii olandezi a dorit să armonizeze traducerea la versiunea olandeză publicată în 1637. East India Company a ordonat să colecteze și să distrugă copiile defecte. Cei care au fost salvate au fost fixate și folosite în bisericile protestante din Est, una dintre care este expus în British Museum.
Almeida însuși a revizuit textul de zece ani și a publicat după moartea sa, în 1693. În timp ce el a lucrat în trecut în revistă și Vechiul Testament. Pentateuhul a fost finalizat în 1683. Există o traducere a Psalmilor, care a fost publicată în 1695, anexat la Cartea de rugăciuni obișnuite, anonimă, dar atribuită Almeida. Almeida ar putea traduce la Ezechiel 48:12, în 1691, anul morții sale, și Jacobus op den Akker a finalizat traducerea în 1694.
Traducerea completă după mai multe revizuiri, a fost publicat în două volume, unul în 1748, revizuit de el însuși den Akker și Christopher Teodosie Walther, iar celălalt în 1753. În 1819, British and Bible Externe Societatea publica a 3-a ediție a Biblia completă, într-un singur volum.
Există, de asemenea, ediții tipărite în colonia daneză Tranquebar, care datează din 1719 până la 1765. Acestea sunt ediții parțiale ale Bibliei, care au fost obținute ca auditori terminat munca lor.